大家好,关于玛拼音很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于狍的拼音的知识,希望对各位有所帮助!
本文目录
一、为什么有些 *** 人名的拼音看上去不像汉字
在海外的朋友和常在外网混的朋友常常会遇到 *** 同胞或 *** 某蜚蠊目昆虫的姓名拼音,一眼看上去能看出来是汉语名字,但有时就是不知道怎么念。或者 *** 同胞或 *** 某无尾目两栖类的姓名拼音,感觉很像汉语拼音,又感觉不像汉语拼音。接下来教大家怎么区分。
前排先说一下这个名字到底是什么:这可能是威妥玛拼音,也可能是国语罗马字,可能是个 *** 名字。威妥玛拼音可以对应汉语拼音Ye Zhe-yu(或Ye Che-yu),国语罗马字可以对应汉语拼音Yè Zhé-yú, *** 里的发音就是Yè Zhé-yú,所以,无法分辨。
汉语的罗马化转写不是一蹴而就的,历史上,汉语的罗马化经过一次又一次,一次又一次,一次又一次的重新发明和改造,这些转写 *** 中,有相似有不同,因为历史的原因,不同地区使用的 *** 有所不同,有的地方同时使用多种 *** 或者尚未对使用的 *** 进行规范,导致了各地名字罗马化后到了无法互通的程度。
*** 在殖民时期逐渐形成一种拉丁转写方案,这种 *** 的特点是:
1、以粤语为基础,也有官话和地方各种方言发音。
3、粤语随时间在变化,拼法也跟着变化。
4、没有标准,没有统一,各时期、各种拼法同时使用,存在一拼多音、一音多拼。
1、 *** Tung Chee-hwa(威妥玛拼音:Tung Chien-hua,粤拼:Dung Gin-waa)。
2、 *** Sir DonaldTsang Yam-kuen(威妥玛拼音:tsêng Yin-ch'üan,粤拼:Zang Jam-kyun)。
3、 *** Leung C *** -ying(威妥玛拼音:Liang Chên-ying,粤拼:Loeng Zan-jing)。
4、 *** CarrieLam Cheng Yuet-ngor(威妥玛拼音:L-chêng Yüeh-o,粤拼:Lam-zeng Jyut-ngo)。
历史上不同时期 *** 所用的拉丁转写 *** 各有一些异同。
使用时,为了避免各种符号,送气符号'会省略,导致p与p'、t与t'、k与k'、ts与ts'、ch与ch'不分,而由于发音问题,ts(含ts')与ch(含ch')也可能混用。
有时也会采用更接近英语发音的拼法,比如:
古天乐LouisKoo Tin-lok(港拼:Kwu Tin-lok粤拼:Gu Tin-lok)
如果说 *** 拉丁转写方案的混乱是因为它没有一个规范, *** 演变下形成了现在这个样子; *** 则处于另一个极端,它的拉丁转写方案的混乱至少在一定程度上来自一个严格规范的方案。与殖民下的 *** 不同, *** 在战后对“中华正统”还是有想法的,它的拉丁转写方案希望能够正确显示声调,而且是不依赖符号的显示,而且拼法上更加自然而不是仅仅添加一个表示声调的字母。
鉴于此, *** 使用1 *** 8年制定的“国语罗马字”。但这套方案太过繁琐, *** 的罗马转写仍在大范围地使用威妥玛拼音,或者混用多种转写 *** 。
1、 *** Chiang Kai-shek(威妥玛拼音:Chiang Chieh-shih国语罗马字:J Jieh-shyr粤拼:Zoeng Gaai-sek)。
2、严家淦Yen Chia-kan(威妥玛拼音:Yen Chia-kan国语罗马字:Yan Jia-gann)。
3、 *** Chiang Ching-kuo(威妥玛拼音:Chiang Ching-kuo国语罗马字:Jeang Jing-gwo)。
4、岩里政男Lee Teng-hui(威妥玛拼音:li Teng-hui国语罗马字:lii Deng-huei)。
5、 *** Chen Shui-bian(威妥玛拼音:Chen Shui-bian国语罗马字:Chen Shoei-bean)。
6、马拖拖Ma Ying-jeou(威妥玛拼音:Ma Ying-chiu国语罗马字:Maa Ing-jeou)。
7、蔡猪王Tsai Ing-wen(威妥玛拼音:Tsai Ying-wen国语罗马字:Tsay Ing-wen)。
可以看到以国语罗马字为主,最后两个又当又立的都是威妥玛拼音和国语罗马字混着用的。(常凯申除外,为了体现自己是 *** 没有亲缘关系的亲儿子,名的部分是粤语的罗马字)。
由于“国语罗马字”太麻烦,用它的人反而会比威妥玛拼音少,比如:
二、威玛拼音法的全称是什么
1、威妥玛式拼音法(Wade-Gilesro *** nization)又称威妥玛-翟理思式拼音,简称威氏拼音法。
2、它是1867年开始的,由英国人威妥(Tho *** sFrancisWade,1818年— *** 5年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)等人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。
3、威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至 *** 5年逝世。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-GilesSystem)。
4、它的更大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。威玛氏音标,在1958年中国推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。
5、1958年后,逐渐废止中国 *** 除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北京大学、清华大学、苏州大学等英文名为邮政式拼音,中山大学为粤语拼音(SunYat-Sen, *** )。
三、wei tuo *** shi.威妥玛式拼音。
威妥玛拼音Wei1 Tʻo3- *** 3 Pʻin1-yin1,英语Wade–Giles system,习惯称作威妥玛或威式拼音、韦氏拼音、威翟式拼音,是一套在英文中用罗马拼音于拼写中文官话Mandarin读音的音译 *** ,发明后主要用于拼写现代标准汉语。
英语中用来拼写汉字的拉丁化拼音体系。由英国外交官、剑桥大学教授威妥玛提出,翟理斯教授修正。如:「下」:hsia,「月」:jih,「中」:c *** g。
因威妥玛式有以相同的符号标注不同的语音,如ㄐ、ㄑ、ㄓ均标示为ch;也有以不同的符号标注一个语音,如ㄗ标示为ts或tz,易导致语音的失真。
1、【威】:表现出来的能压服人的力量或使人敬畏的态度:~信。~严。示~。助~。狐假虎~。凭借威力(采取某种行动):~逼。~吓。~胁。姓。
2、【妥】:妥当:稳~。欠~。这样处理,恐怕不~。齐备;停当(多用在动词后):货已购~。事情商量~了。姓。
4、【式】:样子:新~。中~。格式:程~。法~。仪式;典礼:开幕~。阅兵~。自然科学中表明某种关系或规律的一组符号:算~。分子~。方程~。一种语法范畴。
四、威妥玛拼音法是什么
1、威妥玛式拼音法(Wade-Gilesro *** nization)又称威妥玛-翟理思式拼音,简称威氏拼音法。
2、它是1867年开始的,由英国人威妥(Tho *** sFrancisWade,1818年— *** 5年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)等人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。
3、威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至 *** 5年逝世。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-GilesSystem)。
4、它的更大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。威玛氏音标,在1958年中国推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。
5、1958年后,逐渐废止中国 *** 除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北京大学、清华大学、苏州大学等英文名为邮政式拼音,中山大学为粤语拼音(SunYat-Sen, *** )。
五、威妥玛拼音是什么
1、威妥玛式拼音法(Wade-Gilesro *** nization)又称威妥玛-翟理思式拼音,简称威氏拼音法。
2、它是1867年开始的,由英国人威妥(Tho *** sFrancisWade,1818年— *** 5年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)等人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。
3、威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至 *** 5年逝世。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-GilesSystem)。
4、它的更大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。威玛氏音标,在1958年中国推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。
5、1958年后,逐渐废止中国 *** 除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北京大学、清华大学、苏州大学等英文名为邮政式拼音,中山大学为粤语拼音(SunYat-Sen, *** )。
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!
标签: 拼音